Pardon my French: Please excuse me for swearing. Used as a way to apologize for using profanity (bad words) or for saying something that may offend another person.
Pardon my French, but that dress does NOT look good on you.
An early example of the phrase was in The Lady’s Magazine from 1830, in which the speaker used a French word to insult someone:
Bless me, how fat you are grown! – absolutely as round as a ball: – you will soon be as enbon-point (excuse my French) as your poor dear father, the major.
“Enbon-point” is a French word for plump (fat). The phrase was later popularized in the 20th century in Michael Harrison’s All Trees were Green, 1936.
A Toss-Up: A result that is unclear, could go very good or very bad
The Blazers were ahead by 4 points, but it was still a toss-up who was going to win.
The phrase “it’s a toss-up” originated in the 1740’s. It uses the chance outcome of a coin toss as a metaphor for any result with an unclear outcome.
Blessing in Disguise: Unfortunate event that has an unexpectedly positive outcome.
Missing the train was a blessing in disguise, because that is when I met my wife.
This idiom has its origins in China, originally part of the longer phrase, “misfortune may be a blessing in disguise.” This saying originally comes from a story in “Lessons from the Human World” of Hua Nan Zi compiled by Liu An in the West Han Dynasty.
Lose Your Marbles: Go crazy, lose your wits.
I believe that man has completely lost his marbles.
From Phrases.org.uk: It’s … likely that ‘marbles’ was coined as a slang term meaning ‘wits/common sense’, as a reference to the marbles that youngsters play with. The notion of ‘losing something that is important to you’ appears to have migrated from the image of a forlorn child having lost his prized playthings. An early citation of this figurative usage is found in an August 1886 copy of the St. Louis Globe-Democrat:
He has roamed the block all morning like a boy who had lost his marbles.